工作信箱:julie48tw☆gmail.com
版權宣告:本站文字一字一句皆為本人打出,嚴禁各種形式的盜用。如需轉載請來信詢問並務必附上作者與網址。
茱力,喜愛Hip-Hop/R&B/Jazz/Soul等黑人音樂的聒噪樂迷一隻。除了長達7年的Blog與電台經營外,更涉足各大小活動現場,持續為街聲Streetvoice擔綱樂評專欄,同時在KKBOX與大家分享音樂視野!
❤ 粉專:茱力&Black Musik Lovers 你的日式黑樂意見領袖首選!

原本只是抒發情感、認識新朋友,不料變成一場紮實而真誠的中配對談,真的讓我好驚喜!
(謝謝銀魂的中配效應與所有支持中配的朋友們:)能因為這樣體會到大家的真正想法,很開心!)

先說,我們並不是要唱高調或是教訓什麼人,只是說說自己的看法,希望大家可以認同所有為配音圈努力的每一份子!

一開始原來是我去水月的blog一起談「王牌投手」(animax)的中配感想,但因為水月真的好熱情也好多想法,就這樣聊了起來,同個討論串中,後來也加入中配排名機的作者
キョウ (Kyou),真的聊得很盡興,有興趣的朋友也歡迎加入我們哪。(下圖擷取自水月的blog,點圖有連結:D)本文章持續更新中!(7/29更新)



從中配卡通的討論與感想、到後製過程的技巧與某些副作用XD,再到某些始終對中配「抱持著敵對意識的日配迷」的看法.......我們真的談了很多!雖然各自的中配最愛不盡相同,喜歡的日本聲優也不太一樣,看過的卡通、接觸ACG文化的背景更是不同,但能跟她們聊出這麼多東西,我真的覺得好幸福啊!是對中配共同的愛與理性,才把我們集合在這裡的啊>D<~愛是主觀的,但是我們試圖客觀來討論種種現象,很佩服水月和
キョウ 的理性和認知,從她們身上學到很多東西^___^

以下摘錄一些精華片段,請感興趣的朋友務必來水月的這篇討論串拜訪喔,絕對可以激盪出滿滿的心得與愛XD(裡面也對銀魂中配進行了一些討論,歡迎來看看)

水月和我vs.中配與日配的比較:「看中配不是和日配比較,而是去看與這角色之間的協調感和角色特質:D」

水月vs.銀魂某些負評的看法:
......一句「杉田病」就把評價打死..我覺得那樣真的是讓那些好的演繹,抓到角色感覺的台詞..這些用心的事情感到不值.....因為我們都知道在台灣這個環境下能做好這些...都是付出了相當程度的用心...」

我vs.中配認同度的演變:
「不過真的很明顯感覺到中配勢力抬頭了XD,記得以前小時候中配經常被日配罵到死,其實能夠欣賞各國文化和詮釋方式的不同,真的很愉快。」

水月vs.聲優名號效應:「不用知道他是誰...只要覺得他配得有感覺就好」的純粹一直都是我希望的感受...不管是日配或者是中配..如果只去強記聲優名號...那麼就好像姓名學一樣的感覺啊......真正喜歡了聲音的感受是不一樣的..(心中有小小的認定書XD)


vs.聲優名號效應再怎麼說,只是人云亦云就逼自己去喜歡或是全力支持某些聲優,也是太累了:D 我也很期待,自己能藉由不同的作品認識更多的聲音、更多的感動,不過就是那樣而已:)我想對作品中的「那個角色」有了感動,聲優本人才會真心感到高興。有時候,感動留在作品裡、只是純粹去欣賞作品就好,這也是一種淡淡卻深刻的幸福!

キョウ vs.語言特質的不同:「中配最常被批的一點就是跟日配不像, 但是我想兩者從基本上本來就是不同的東西.拿來相比實在奇怪......比如批新八吐槽語氣不夠強烈. 其實中文和日文的聲調完全不同.而聲調是影響語氣很大的關鍵.這是語言上的基本問題.連這也不清楚便批評.還有就是看日配習慣阪口的"用力".便會因既定印象來批中配不夠強烈或批聲音辨別度不高.這個理由讓我覺得有點好笑」

(本文作者在下我,註:並非中文日文誰優誰劣,只是語言屬性不同,配音方式、思維、改詞方式、翻譯方式也應該與中文化配音工作同步配合,若是配合得好,中配更勝日配、詮釋更為有趣、展現新視野的例子,比比皆是。像是超視版神劍闖江湖、animx雙面騎士皆是。)

水月vs.中配的感動無語言隔閡: 其實我迷中配比較久,純粹喜歡中文配音的聲音比較久..
喜歡中配我對聲音面的感情放比較重...也是因為沒有語言的隔閡我的感動和感想會比較多吧..!

キョウ vs. 中配辨別度低?
:「平常沒有接觸中配的人等同於不常接觸日配的人.一樣都是缺乏分辨能力的. 為什麼能批中配辨別度低批得理所當然.而不去想想自己有多忽視中配呢? 能夠輕易分辨日配不也是經過長時間的歷練嗎? 」

キョウ vs.角色個性,由聲優自我詮釋而決定:「"這樣的表現不符合XXX的個性"這樣的想法在某程度上來說是配音員本身對角色的感覺與詮釋和觀眾的感覺上的差異(例如劉傑之前在廣播中解釋了自己對阿虛的感想以及因其所產生的表現方式))」

水月vs.因為聲優而認識一部好作品:
不管是日配中配..遇上角色對我們來說真的是個關鍵...!有時候我為了某位聲優去看某部好作品,也會很高興因為這樣而認識了一個好作品~「好作品」這個完整的構造真的很重要...

水月vs.聲優偶像化現象:
但現在的本末倒置狀況....其實我們都有感受到的很嚴重...其實不只是很多聲優迷為了某位聲優卻不去重視原作...連很多原作內容不良但打著聲優很有名就可以大賣....

我VS.聲優偶像化現象:
沒錯,其實我有偷偷羨慕過日本現在的聲優偶像化,只是,其實太超過也不好!如果光是在雜誌封面打滿聲優的名字、拍拍照片就可以大賣、什麼內容都沒有的電玩網站也總是CAST先出來,劇情難道就這麼不重要嘛!也是要有好的內容,聲優才能發揮得更好啊!

キョウvs.聲優既定印象:「配過印象太強烈的角色很容易讓人轉移關注焦點.例如不注意"林協忠-->銀時".反而一直關注"兩津-->銀時".抱著這樣的成見去看中配銀時.當然怎樣都是所謂"兩津阿銀"了」

水月、キョウ vs.翻譯的重要:
「我一直覺得中配和日配差異的根本點在翻譯和語言上......因為現代國語的聲調比起日文真的顯得較單調.要利用這樣的語言去表現出日文中的一些東西.不從翻譯上去作修改是不行的.這時翻譯是否到位就很重要」

(註:中文的發音方式與日文不同,因為日文本身語氣與發音韻腳聲調先天上比較有優勢、較豐富,但中文也有自己的一套,正如我們每天因說中文而感受到喜怒哀樂與感動,我們是有自己一套的。而中文配音員正是要找出這些模式、去適應轉化日文配音,也克服中文先天上的聲調。把中文配得比日配更精彩/有趣/提供新觀點者,也比比皆是,且讓更人尊敬!又如台語跟日語比起來卻更豐富,台語總共有三、五、七段聲調不同變化,卻又比日語豐富,所以這依舊不是在說哪個配音好哪個配音差,就像我們沒辦法說哪種語言就一定比哪個語言好是一樣的。只是單純在講語言屬性。)配音是種演技、角色揣摩、發聲、音色、傳遞感情的語言表達方式,配音就是「說話」。同理,如果有人認為中文不適合配音,那麼就等於認為中文不適合說話,那這種人也最好都不要說中文用中文吧:)

キョウ vs.水月提過的「台詞中的贅字」與口型:「與其說不夠口語化.不如說是添加了太多贅字而使得與日文原意背離了...不過或許這跟為了對上動畫口型有關係吧」

我vs.翻譯、廠商要求等後製問題:
我想台灣的配音員也有可能要被迫自己改口型台詞,只是有時候時間太短,而且,配音員又不是專業翻譯,怎麼能好好去培養每個句子的每個情緒!(大環境的壓力需要大家共同幫忙解決~)
另舉出一些後製或者廠商的缺乏常識,讓配音員揹黑鍋的例子,如X台的最遊記中配與XX台的「越獄風雲」中配~(礙於篇幅,詳情請見這裡,該篇留言留於2008/07/10 14:35)

我VS.客戶應傾聽專業中配工作者與觀眾心聲:
面對中配大環境的一些特性,我更覺得,觀 眾其實沒有必要去背負後製缺陷的包袱、來觀賞這部作品,希望頻道商、代理商等中配的客戶們,也能或多或少理解,中配迷想要的到底是什麼:)

水月vs.「有愛就不能批評?」的評論「我覺得寫評論有一個重點..是他哪邊好、他哪邊不足...都要去重視..雖然這麼做很難。可是拿著「因為我喜歡」「因為我愛很多」的大旗..而「吝嗇」去誇獎這樣真是讓人不想見到的...」

以上的擷取真的只是片段,大家歡迎去看原本的討論串!我也在後面加註了自己的看法:)歡迎討論,但是請帶著適度的理性前來:)

最後,希望越多愛中配的同好也可以這樣,勇於講出自己的感覺^______^不管好評語還是有待改進的建議,中配需要大家的出聲支持!

★Julie 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(21) 人氣()


留言列表 (21)

發表留言
  • 左岸沉思
  • 我很喜歡烏龍派出所的中配......
  • 謝謝你!很高興你喜歡~

    希望往後能有更多更棒的中配^___^

    ★Julie 於 2008/07/12 11:35 回覆

  • yuru
  • 你好,剛好逛到這裡看到這篇就忍不住想要說些話XD"

    關於中配與日配的問題我覺得其實出發點就不是很公平了,畢竟很多人都是看過日配再去看中配,先入為主的印象的確會影響到b
    但基本上我看中配都會直接先忘了日配,畢竟角色的塑造每個配音員自己的詮釋方式都會不同
    就像是日配有時會有人覺得"為什麼某角色不找OOOO配而是XXXX呢?",這是詮釋方式的不同所造成的好感度不同
    所以基本上我看中配偶爾也是會想說某兩人的聲音對調或是換誰誰誰好像會比較符合"自己心目中"的角色形象,而這就真的是個人對角色的認知問題了,和日配一點關係都沒有XD
    並不是不能批評中配的配音員,而是應該用正確的角度去批評,真的很想讓一些像是標榜著"OO病"而討厭中配的人了解XD"

    抱歉我語無倫次(汗)
    以上只是個小小的感想:)
  • 你好:)很謝謝你的留言喔 (本來想早點回,但剛剛當機把留言都吃了/___\~)

    沒錯,的確是出發點的問題!不只是台灣、日本文化的問題、就連工作環境、工作方式、社會認同程度也很不同(重點不是說誰一定比較好或不好的,而是兩者間的確有所差異)。

    很佩服YURU欣賞中配時、可以忘掉日配,其實,我一直很難做到這樣(除非日配沒聽過)。不過我想語言這種東西都是用「習慣」來聽的,記得小時候電視台總是播中配,聽日配的管道沒有現在多,所以以前聽到日配時總是覺得很陌生很奇怪,更不會去欣賞她們的腔調、文法和音色,但是透過觀賞過程中一次次的感動與習慣那種語言的特性之後,就會產生「這部作品的中配和日配我都好喜歡!」的情形:)(像是獵人、神劍、灌高、閃靈二人組等等)

    雖然有時候會遇到一些很好心的朋友說「我知道中配環境比較差啦,我不會批評什麼中配的啦」或是說「立足點不同,我批評的時後會手下留情啊!」等等的觀點,一方面窩心,一方面卻也覺得其實沒那麼必要。

    相信配音圈的各位同仁也不希望頂著「因為工作環境差、所以有些觀眾會標準放低來看」這種觀感而工作!我相信不管是怎樣的工作圈,有缺點,一定也有優點!

    (比如說,中配超強的「同一作品中一個兼職各種個性迴異、年齡差距很大、甚至性別不同的角色」-->一人飾多角!!這種「一個作品中,就能欣賞到同個配音員的不同演技」不就是中配專屬的優點嘛XD
    中配也就是因為這樣,可以開發出很多配音員的潛能XD發展出更多驚為天人的可能性!)

    其實,這些都是特性,三年五年沒法有太大改變,但是不能不努力去試!

    再說我們只要觀賞到最基本的東西,享受到感動就很夠了!如果連聲優本身的角色都不能真心去喜歡,工作環境再好,也不過是另一個世界的事:)

    YURU說得沒錯!像是水月和我們幾個朋友之間的批評,其實也是圍繞在角色認知這塊來討論,我想,就是因為每個觀眾都有自己的想法、自己的認知,討論才會顯得有意義,觀賞作品本身才會顯得有趣,因為我們在溝通、在思考著。雖然也有意見不一致的時候,但是能聽聽對方的意見,同時都感受到對中配日配的喜愛,真的很幸福:)

    我想這種透過揣摩每個作品的每個角色,才是真正的聲優精神,也是因為這樣,我也很喜歡中配>////<這種由配音大圈子所傳遞出的感動,不才是最基本的東西嘛!

    你太客氣了,並不會語無倫次喔,透過這番討論,又激發我很多的想法,很謝謝^___^

    ★Julie 於 2008/07/16 23:17 回覆

  • 悄悄話
  • julie48tw
  • to Y

    你好!!在這裡,請讓我向您行個大禮'致上我最高敬意/^__^

    (因為PIXNET的悄悄話功能如果直接回覆,沒有帳號的使用者會看不到,所以我另開一篇回覆你,別介意喔)

    沒想到會有圈內人看到這篇,真的好感動哇:D (請幫我們說,網路上很多朋友都很支持你們的!)

    OKOK我一定會極度保密的!

    這次的事情,你們辛苦了唷!你太客氣了,我還遇過很多人誇獎你們的作品耶!
    (比如說這篇XD
    http://blog.pixnet.net/mitsukisumi/post/19233657)

    謝謝你們的努力!我想這麼用心去突破種種限制的好作品,是不會把環境上的壓力加諸到觀賞者身上的!我們也是因為這樣,看電視看得非常的開心,我也難得因為一部作品就連寫好幾篇相關的網誌文章XD!

    多虧有你們的力挽狂瀾!

    蛤~原來翻譯有這麼大的問題!雖說本來就滿難翻的,但也不該呈現出亂糟糟的樣子啊>___<~不過看來你們改詞改得很成功喔,因為你們的字幕翻譯最後呈現出的結果很好啊,關於翻譯方面,幾乎沒看到什麼批評!我覺得台灣味和日本味都很好地傳遞出來了呢!

    很羨幕與敬佩在中配圈子努力的人們,今後也請你們繼續努力,我們會替中配加油的!:)

    PS.原來那就是腐味啊哈哈好可愛,難道這就是長髮美男子的原罪嗎哈哈~

    那句台詞真的很棒,連某些較為激進的日配推廣派都稱讚那句台詞超棒呢!

    銀魂真的又臭又長(偶爾會低級得滿無聊的,雖說大部分還是很好看)

    總之,是一場長期抗戰!而角色也滿多滿雜的,如果錄音室那邊可以協調的話,找GUEST配音員來幫忙也不錯唷!

    有關一些台語接受度的問題,但我想只是年輕人耳朵比較挑?我爸基本上聽到台語都超HIGH的,直呼好看XD (單純的中年人XD)

    好像打太多了XD真的很謝謝你的留言!我們都努力吧呵呵,希望中配越來越好'中配迷滿天下~^____^
  • Y
  • 謝謝大家的支持

    我是樓上留悄悄話的Y,偶然晃進來發現這麼令人感動的留言,
    我有給我們家OA老大看過這裡的幾篇文章喔!
    當然連那位伊文小姐的大膽告白也看過(汗)
    總之,銀魂中配工作小組由衷感謝大家的支持(笑)

    關於銀魂......由於尺度問題在衛視剪掉好多畫面喔!!
    因為後面的影片母帶還沒出現,所以就連我們也不知道銀魂在台播出發展為何
    這點就請大家多多見諒了 =___=|||

    如果您怕我看不到版主回覆可以把留言寄給我,沒回也沒關係喔!
    因為站長已經夠用心了 XDDD
  • Y你好你好:)新年快樂!
    很高興我的文字有被你們看見,真的很榮幸也很開心耶!今天開心了一整天唷,以後也會一直開心下去吧!
    (抱歉很晚回覆,這幾天在趕論文作業所以忘記看BLOG了)

    能夠身為銀魂中配小組的一員,真的很辛苦,但是相信你們也體會到很多成就感和樂趣唷!^_____^
    大家真的都是很敬佩你們的!而且我看到了不少好評,銀魂的佳績也引發了很多對於中配的認同和討論唷!
    (PTT的銀魂版當初也是大爆滿XD)

    銀魂真的被剪掉很多QWQ不過希望小朋友不要看不懂!
    我真的覺得銀魂會一直紅下去耶!就像當初我看到烏龍派出所不斷重播,而且在我通勤去台北補習的那段時間,
    每天傍晚都看到客運上的老老少少聽著中配的烏龍派出所笑成一團,那感覺真的很感動!
    是中配的力量讓素昧平生的人,可以因緣際會地笑成這麼開心!

    想當初銀魂要中配化的時候,真的引起很多網友的討論和期待!
    你們也真的在種種大環境的劣勢條件下突破難關,充分滿足了我們的期待,GJ!
    我可是在第一次看到銀魂(日配版)的時候,就妄想哪天中配不知道要有多好哇!
    結果真的成真了XD 真的好幸福喔!有你們的努力和陪伴!

    銀魂目前在日本是播到一百多集,希望衛視能買完!:)
    相信未來十年一定會不斷重播成為經典的,像獵人、神劍闖江湖和一些ANIMAX的作品一樣被更多人聽見!
    也希望之後會有更多精彩的中配作品被大家所認同、喜愛!

    我真的覺得沒有中配的話,台灣的電視兒童都不會講話了,也不用學中文了,
    說句嚴肅一點的,外來的語言對小朋友的成長真的很不友善呢!
    如果都是韓文英文日文,這個國家絕對會失去很多歡樂和感動呢!

    不知不覺打了這麼多耽誤你時間了:)真的很謝謝你們,更要謝謝你,我覺得寫這個BLOG很有價值!
    可惜最近沒時間聽中配,所以都沒打中配文QWQ我下學期一定要辭掉打工,每天花些時間好好休息聽中配

    你們的工作真的很棒很棒,未來也請好好加油唷!
    我們這一票網友也許不能做什麼實質的回饋,可是一定會用力聲援中配!:)

    祝工作愉快 闔家安康!

    ★Julie 於 2009/01/03 22:15 回覆

  • julie48tw
  • TO Y (悄悄話就不打開了)
    我也把我的回應貼在這邊:)感謝銀魂的所有工作人員~
    Y你好你好:)新年快樂!
    很高興我的文字有被你們看見,真的很榮幸也很開心耶!今天開心了一整天唷,以後也會一直開心下去吧!
    (抱歉很晚回覆,這幾天在趕論文作業所以忘記看BLOG了)

    能夠身為銀魂中配小組的一員,真的很辛苦,但是相信你們也體會到很多成就感和樂趣唷!^_____^
    大家真的都是很敬佩你們的!而且我看到了不少好評,銀魂的佳績也引發了很多對於中配的認同和討論唷!
    (PTT的銀魂版當初也是大爆滿XD)

    銀魂真的被剪掉很多QWQ不過希望小朋友不要看不懂!
    我真的覺得銀魂會一直紅下去耶!就像當初我看到烏龍派出所不斷重播,而且在我通勤去台北補習的那段時間,
    每天傍晚都看到客運上的老老少少聽著中配的烏龍派出所笑成一團,那感覺真的很感動!
    是中配的力量讓素昧平生的人,可以因緣際會地笑成這麼開心!

    想當初銀魂要中配化的時候,真的引起很多網友的討論和期待!
    你們也真的在種種大環境的劣勢條件下突破難關,充分滿足了我們的期待,GJ!
    我可是在第一次看到銀魂(日配版)的時候,就妄想哪天中配不知道要有多好哇!
    結果真的成真了XD 真的好幸福喔!有你們的努力和陪伴!

    銀魂目前在日本是播到一百多集,希望衛視能買完!:)
    相信未來十年一定會不斷重播成為經典的,像獵人、神劍闖江湖和一些ANIMAX的作品一樣被更多人聽見!
    也希望之後會有更多精彩的中配作品被大家所認同、喜愛!

    我真的覺得沒有中配的話,台灣的電視兒童都不會講話了,也不用學中文了,
    說句嚴肅一點的,外來的語言對小朋友的成長真的很不友善呢!
    如果都是韓文英文日文,這個國家絕對會失去很多歡樂和感動呢!

    不知不覺打了這麼多耽誤你時間了:)真的很謝謝你們,更要謝謝你,我覺得寫這個BLOG很有價值!
    可惜最近沒時間聽中配,所以都沒打中配文QWQ我下學期一定要辭掉打工,每天花些時間好好休息聽中配

    你們的工作真的很棒很棒,未來也請好好加油唷!
    我們這一票網友也許不能做什麼實質的回饋,可是一定會用力聲援中配!:)

    祝工作愉快 闔家安康!
  • 黑姬小璘
  • 中配其實真的很棒,只不過因為大家有成見,所以不懂得欣賞,
    其實我覺得以配音的專業度和深度的話,中配是不輸日配的,
    有幾次看了雜誌,採訪中配,他們對配音的想法,是專業的,
    而且非常之有深度,對於聲音的表演有一定的認識,所以我佩服他們,
    中配加油!!我愛中配!!XDD
  • 真的!!!

    完全不輸!如果要說真的是輸哪裡,絕對是市場多寡與外界觀感的問題…而這本來就是不能拿來相提並論的咩~我們不是日本,日本也不是台灣~不管怎麼樣,在受到侷限的環境中依舊發揮出百分百的專業實力,才是最重要的!

    遇見同好真的很開心~我也很佩服他們~~如果你感興趣的話,可以看我的網誌分類「迷聲戀聲」這一項~有很多花癡的心得唷!

    中配加油!我愛中配!^____^

    ★Julie 於 2009/09/02 12:32 回覆

  • 小魚兒
  • 我也是中配愛好者!大大寫的對談真是太好了。本人斗膽想轉貼給別人看,會標明出處,不知大大是否允許?
  • ok的!
    好害羞喔好久前的文張了^^

    謝謝你的賞識耶!!<3

    ★Julie 於 2011/05/15 13:55 回覆

  • 小魚兒
  • 我除了轉貼之外,也打了一篇文章,請您過目:http://tw.myblog.yahoo.com/johann-chiu/article?mid=284&prev=-1&next=281
  • 你寫得很好耶!!整理得很用心也結合得很好!

    感謝你的分享!!!

    然後我也很喜歡小官哥配的摩西~~大銀幕有中配更是讓人覺得質感好高!!:)

    ★Julie 於 2011/05/15 21:56 回覆

  • 均吱吱
  • 抱歉,我想問個問題,兩位在上面提到一個所謂中配與日配本身的差異在於語言與翻譯,又提到所謂現代國語(普通話)的聲調比起日語來說單調,所以重點要配的好是翻譯本身要好,這樣說起來是不是等同於現代國語(北京官話)也就是所謂的普通話比起日語來說更不適合當做配音? 台灣獨特注音的一二三四輕聲真的影響到妳們中文配音的情緒傳達? 這樣說起來從語言的根本性質上普通話就比不上日語,這樣的說法其實我抱持著懷疑的態度,因為這樣「代表」一件事,台灣所謂的國語要在動畫配音的領域上超越日本根本就是不可能的事(這同時也代表著台灣發展這塊有未來的可能性極低),因為打從基準點就根本不可能達到平衡的水準(我說的不是什麼外在政策的效果,而是從根本的東西上看到問題),那試問中文配音的兩位,妳們抱持著註定是"次等聲優"的態度在工作嗎? 我知道這樣的提問對妳們可能不太禮貌,但我提出的疑慮是台灣動畫根本發展的可能性問題,如果真的有因為在使用中文本身造成配音上的困難,希望妳們能舉例子說明。謝謝 。
    對動畫默默觀察的研究生 敬上
  • 你好。

    我覺得你很多部份都驟下結論了喔。
    太多跳躍性的思考了。

    我也當過研究生,我想你首先應該把這篇文章稍微看清楚一點:)
    你好像直接假設我們是中文配音工作者,
    但其實我們在文中已有表明自己只是喜歡聽中配的聽眾而已。

    每個國家都一定會需要配音,有需要說話的地方就需要作配音,
    並沒有哪種語言適不適合作配音的問題,這就像問一種語言適不適合「說」/「寫」一樣,配音是一種表演、一種聲音的傳達。

    應該說,能被說出來的語言就可以作配音。
    只是需要好的台詞翻譯與配音技巧,才能更完整傳達配音的魅力。

    超越日本?哪方面超越?
    你是說動畫產業的產值超越日本?配音品質超越日本?我不懂你的問題,因為你的問題對我來說都定義不太清楚。基本上,我覺得配音的「表演品質」是可以超越的,但需要好的團隊與優秀的配音員、能配合時間預算的業主等種種條件下,達到最佳效果。

    為什麼你又會認為(非質問,
    只是真的不懂你為什麼看了我們的文章會這樣想?:) )配音員是用次等聲優的態度在工作呢?而你說的次等聲優又代表什麼意思?

    是工作環境次等、動漫整體產業產值次等、市場次等,或者自身定位次等?
    基本上我認為台灣的配音員只是用台灣的方式在努力,如演員進了戲棚就盡力用自己的資源演戲,配音者工作態度、出來的品質、觀眾的回饋可以決定他們工作價值。

    我舉幾部好的台灣配音作品,例如神劍闖江湖、雙面騎士等,
    若你有看一些網路上的日配中配角色比較文,或許會比較明白我的意思:)


    ★Julie 於 2011/12/07 00:29 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 均吱吱
  • 不好意思 我又來了
    因為她又跟我提出一個看法的理由
    因為我對她提問說
    「講了一輩子中文的人,難道在使用語言時的情感表達上會比講了一輩子日文的人還來的困難嗎?」


    她回答
    『你提的問題應該要問
    大多數的說中文的人 表達情感上會比 大多數的說日文的人 還困難 是嗎?
    個人有學習差異 但是量一多差異就會變小
    原因就是語言難度
    就因為語言有難度
    所以中文日文配音員自己在操作自己族群的語言上會有不同困難
    中文除非有很明顯的情感表現
    很難聽出目前說話人的情感
    就因為一二三四輕聲不是用來表現情感的
    只是當純文字敘述
    所以用來表現情感就必須加一點東西

    但是日文沒一二三四輕聲
    它可以用
    一聲當作沒意見
    二聲當作懷疑
    三聲當作考慮
    四聲當作反對
    輕聲當作驚嚇
    ...等
    不用再作修飾
    直接使用 』

    基本上我現在因為熬夜看資料頭暈暈,不知道這樣的論點本身對或不對(思考不能)
    這樣的講法好像從語言的本身侷限上,中文還真有種"哇~好不方便"的感覺
    這樣看起來是個煞有其事的模樣
    就我目前腦袋的狀態來看她這樣的講法,我比較有疑慮的感覺是中文本身會因為語言表義上的聲符限制,在比較長段的敘述上會產生讓對方無法分辨自己想傳遞的細微情感的現象?(基本上目前的狀態我也無法分辨她的量一多是練習量還是一次的說話量)
    我目前暫時無解(腦袋停機)...不過經她這樣的論述之後,我覺得自己好像也沒有印象因為敘述比較長段的語言因為本身表義聲符的限制而造成我與他人在表情達意上產生無法分辨的情況...(不曉得是不是因為目前是無腦狀態所以回憶不能)...
    於是我乾脆把問題拿上來麻煩您解惑(方便的話啦)
    您覺得如何呢?


  • 其實這些我文章中都已經提到了,
    我並沒有義務要一次又一次地回答妳們的問題耶^^

    如果你認為你現在狀態不好,那麼等到狀態好再來想不是比較有效率嗎?:)


    我希望你們先把文章看懂並且回歸到自己生活脈絡討論。


    「講了一輩子中文的人,難道在使用語言時的情感表達上會比講了一輩子日文的人還來的困難嗎?」

    那我想問你們兩位講中文的朋友,你們覺得自己情感表達有困難嗎?

    「中文日文配音員自己在操作自己族群的語言上會有不同困難
    中文除非有很明顯的情感表現
    很難聽出目前說話人的情感
    就因為一二三四輕聲不是用來表現情感的
    只是當純文字敘述
    所以用來表現情感就必須加一點東西」

    單純看這段是我認同,也就是因為他自己提到了,對,「要加一些東西」,
    這些東西可能是配音台詞的再度調整、翻譯的調整、配音員語氣或者牽涉到其他配音員的配合等等。這些「加一些東西」,也是一個中文配音員的技巧高超所在,他知道要加哪些東西該怎麼加強、從哪裡著手,在短短幾秒台詞配得更甚日配。

    而且你們都忽略了一個問題,配音不是只有情感表達,
    配音是演技,並且如果是配動畫的話,
    更有日方動畫既定的口型和既定時間秒數得配合,
    雖然是一種講話,但不是光講話那麼簡單。

    不過絕大多數的中文配音員不是都克服了嗎?
    不然觀眾在聽時,豈不是感受不到任何情感?
    (當然,有時候明明情感冷淡的角色,當然就要配得冷淡一點)

    中文並不會「好不方便」,只是硬跟日文比的確在輕重聲的意義有不同,
    兩種語言的「情感表達」能力都很好,但方式不同,
    所以中文配音員才會用不同方式去轉化、消化日配的東西,
    有時候甚至選擇不要學他們、用同個方式配。(你有在看動畫的吧這些妳應該有感覺到吧,同個角色,中配和日配不會故意要配得一模一樣,這也是觀賞樂趣所在,就像陳漢典演的趙又廷,和趙又廷自己演的趙又廷一定重點不同。)


    端看你們怎麼去定義,
    很多時候我建議你問系上教授,因為我覺得這樣的討論很沒效率,
    因為彼此沒看到臉然後文章又被斷章取義的感覺,
    其實你換作去問很多人我相信他們是會直接生氣略過的。

    以上話說的重了點,只是不希望中文配音被誤解。很多時候自己思考和找點資料比直接把問題丟給別人得好。(而且還是被斷章取義過的問題……)

    ★Julie 於 2011/12/07 10:22 回覆

  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 小魚兒
  • 哈囉,我是上次轉貼您文章的中配愛好者小魚兒,我來分享幾個月前的一部配音作業,是航海王的:http://video.eyny.com/index.php/video/index/3124CJOE.html

    我在裡面主要配的角色有胖子頓阿奇諾和他兩個雙胞胎兒子、還有鳳凰海賊團的帕哲魯根史登森,這樣你就知道我配哪些角色了:)

    請也看一下作品描述的部份,那是我的經驗分享喔:)
  • 哦哦謝謝小魚兒的分享!^^

    為了讓更多人看到,這封留言我不會設成悄悄話~

    能在中配第一線努力真的很了不起啊!請繼續加油!!!
    真是帥氣~~:DD

    ★Julie 於 2012/04/21 23:58 回覆

  • 小魚兒
  • 分享《幽遊白書》的各國配音版給Julie大大,話說真懷念它的中配(已經超久沒重播了):http://video.eyny.com/index.php/video/index/432560/series/1/plid/21251.html
  • 謝謝小魚兒的分享~^^

    是說真的好久沒重播啦~幽遊、神劍都很經典,後者看年底電影上映時會不會再重播電視版一下~
    最近在看探險活寶的中配~^^

    ps.太久沒看animax等頻道,新生代的配音員我好多都不認識了唷!

    ★Julie 於 2012/11/08 09:39 回覆

  • 小魚兒
  • 最近發表一篇有關火影的中配心得,分享給Julie(主要是鳴人打培因那段,還附影片):http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1796295

    裡面還提到有關「既定情境」的淺見,不知Julie大大同意我的說法嗎?
  • 謝謝你的分享~~

    你描述得很生動又詳細,好棒!!^^

    ★Julie 於 2012/11/09 11:07 回覆

  • asukaruaka
  • julie大妳好:

    在下是墨流

    之前好幾次搜尋中文配音相關感言時來到julie大的blog。對中配充滿熱忱的同好是少見的(其實在這十年來越來越常見,真是個令人開心的好現象,不過這是題外話),能在julie大的網誌裡,見到針對中配又兼具理性與情感的熱烈支持,真的是份外欣慰。只是先前不曉得該怎麼搭訕,所以淺下去了...

    沒想到今日因緣際會又來到julie大這兒,覺得還是打聲招乎、表達敬意為好^^


    自己基本上是中配和日配都非常喜愛的人,而且都喜歡到痴狂的程度。

    不過對於中文配音領域特別需要同好為其發聲的處境,深有同感。

    只是覺得要能像julie大這樣理論化又簡潔地對此進行探討,真的不是很容易的事。

    配音、特別是跨文化的配音比較,牽涉到的東西是廣而深的,最終必定觸及藝術表演、語言學、美學、族群文化等等複雜面向,其中還有很多部份是難以放在同一個天平上去衡量的價值觀因素。

    我也曾經有一小段期間,寫配音相關文章時會著重理論性,但很快明白自己不是那塊料。所以後來就放掉理論那一塊,純粹沉浸在聲音聽賞的領域之中了...(掩面)

    不過我在談論配音時,真正想說的也確實只是「我很喜歡這些人的聲音和演技」,重點不見得在於他們是中文或日文或其他語言,在於我真的很享受他們運用聲音賦予各種人物生命的每一刻。
    而我深信臺灣的中文配音界,有很多很多人是確實掌握住這樣的魔法的。

    能夠看到有為數不少、甚至越來越多的中配同好,願意秉持像julie大這般充滿愛與理性的立場去欣賞配音之美,內心相當澎湃啊!

    尤其julie大這篇文章非常有助於建立配音評論的觀念,真的是很的榜樣!雖然是多年前的舊文章,但它的影響力還是很顯著的。在此謝謝julie大的用心^^
  • 非常感謝~~^^流墨過獎了啦~~(你名字好好聽呀!!)

    當初覺得超生氣所以一定要跟一些不可理喻的人講理(結果其實邏輯上來說,不理性的人怎麼理性去跟他討論也沒用)(攤手)~

    現在還是很多人罵中配,只會拿中配跟日配比較卻不瞭解中配的特色,完全沒長進…)

    不過,也看到很多中配的老師們繼續土法煉鋼認真配音、吸引不少新一代的中配迷,甚至有人成了配音員,各大媒體上也比較常看到用「聲優」這樣的稱呼來尊敬中配的老師們,真的覺得好棒呀!!^^(如你所說,希望能更)

    其實自己當初寫這篇文章時也參考了不少對中配有愛、又言之有物的網友意見,
    經由她們同意和指教才能寫出這篇文章~~(不過已經是好久以前的文章了@@年久失修之處還感謝你們不嫌棄呀>"<)(握)

    沒錯!我也是很喜歡在聲音表演中欣賞她們超讚的演技,不管是哪一國的配音真的都很讚呢!
    (不只日本,從小看迪士尼的我,那些音色都烙印在記憶裡了XD 日前重看迪士尼也覺得很酷!)

    其實我覺得把「喜歡」的心情傳遞出來,不管是理性地分析表達、或者單純地亢奮欣賞XD都是很好的!
    網路上已經充滿許多對中配不友善、不理解的言論,多點各式各樣配音迷的去包容不同的聲音真的很好!^^

    好希望將來台灣的原創漫畫或者小說也能多多推出屬於我們自己的廣播劇,也能多有一點配音講座讓我們這些中配迷來瞭解同樂!^^

    也謝謝你的拜訪並給我溫暖的留言!
    2014即將開始了,希望明年度也能聽到許多讓人萌起來的好聽角色!>////////<

    ★Julie 於 2013/12/23 11:31 回覆

  • asukaruaka
  • 最後還是要自報門號,為了不想有打廣告的嫌疑,所以以悄悄話方式留言

    (沉默的黑色腐海:http://aksholic.blogspot.tw/

    雖然我家也有寫下不少配音相關的感言,不過........基本上都是發花痴啊哈哈(汗)對於宣揚中配之美的效果實在不大,嚇跑人的作用比較強。
    所以看到julie大能夠愛得這麼理智,真的是相當佩服呢> <
    非常歡迎julie大有空來交流閒聊配音,呃不、應該說是賜教啊啊
  • 流墨,不用客氣!

    因為悄悄話非會員好像看不到@@
    所以我暫時設定為公開,之 後你比較方便看到我的回覆喔!^^

    真的很謝謝你的欣賞~~>///////<好的等等就去貴宅上打攪!!(興奮衝去~~)

    很可惜&慚愧的是這幾年從學校畢業後,
    我因為工作的關係就很少看電視了,接觸動畫的時間也變少~
    相較之下流墨就很認真專注並用自己的方式詳盡熱情地推廣配音,整體BLOG的感覺充實又舒服!老經典和新作都做了很棒的推廣呢~~實在太讚了!(尊敬呀~~)


    言談之間感覺到流墨有種腐女的率直單純和可愛呢>//////<!很高興認識妳喔!^^(握)

    ★Julie 於 2013/12/23 11:40 回覆

  • asukaruaka
  • julie大神速回覆讓我好驚羞 艸)

    那、那個,其實我的網名順序是「墨流」,是google系統硬要以外國文法拆解我名字......
    剛剛我已經重新註冊痞客邦的帳號了,現在顯示應該是正常的吧...?
    當然julie大想繼續用流墨稱呼,我、我也ok////(不要臉紅#

    (其實痞客邦視google用戶為準會員,悄悄話還是看得哦^^~不過真的是很感謝julie大的貼心與熱忱!)


    其實隨著資訊科技的進步,還有觀眾們各式各樣的關注,原本作業環境較封閉的中配們,如今與觀眾或粉絲的接觸互動都是漸增的,這個業界的神祕氛圍比往年已經降了許多。

    但不變的就是中配們對於配音的堅持與熱忱!不管過了多久、無論老手或新生輩,他們對於作品的用心依然能讓我聽得如痴如醉呀!

    而且近幾年還不斷有新血加入,其中不乏許多實力堅強的新人。雖然好多聲音我都認不出來了,為此感到有點困擾,倒也困擾得好開心啊(笑)表示這個領域近程內不用擔心她會斷炊> <

    儘管也有些人覺得台灣中配受關注的程度太低,是因為沒有像日本經紀公司那樣大力行銷的緣故。
    我個人卻一直覺得,臺灣沒有走上日本聲優偶像化的路線,其實是個挺好的發展方向。雖然產業環境有很多地方需要改善,和客群與觀眾的互動也勢必得增加。但能夠讓配音維持它幕後作業的本質,我相信是更有益於中配們強化配音作為一門表演藝術的堅持,而少些心力耗在疲勞轟炸般的商業宣傳手法或制式化跨領域表演之中。(當然每位中配可能會去經營獨門特色或跨域演出,那又是另當別論了)

    現在臺灣真正需要加強的就是大家對這整個業界的專業敬重。
    有太多需要聲音專業的場合,出資者卻基於利益衡量而將資金投注在不適格的人選身上,反而忽視專業的配音人員;短期內收益或許可觀,但長遠來看卻都是種下不良後果的潛因。
    衷心希望我們的文創界能有更多更好的原創作品,搭配水準以上的中文配音,對於一對是事半功倍啊~~


    呃,好像有點離題orz
    謝謝julie大肯賞光Q/////Q!腐本性掩蓋不住真是不好意思(掩面)
    其實我那些感想內容都非常主觀,又不夠淺白簡潔,推廣效用真的不大...bb
    所以julie大若有任何疑問或是感想,也敬請指教>////<!(握握)
  • 不好意思!!失禮!^^"
    原來是墨流呀~(也好好聽呀!)
    (GOOGLE擅自亂拆,真要打屁屁啊!!)(鞭XD)

    OK好!看得到就行了!^^哈哈我多慮了XD

    我也很高興能聽你分享見解喔!!真的是感謝賜教了~~(鞠躬)
    真的!我以前也曾經認為沒有經紀公司的行銷,對台灣配音來說是弱勢,但其實中間隔了一層又要分紅對於台灣環境中的表演者,並不是好事~(市場已經 很小、如果配音或者做活動還要跟經紀公司拆帳那就太恐怖了)雖然無法很深入的綜藝化,但也因此可以提供中配更多純粹的表演機會!

    沒錯,近年來可以看到許多有質感的配音內容(電玩、科普節目戲劇和動畫都是),但也有些依舊是讓三個人扛一堆角色,
    希望市場和觀眾都能更重視配音工作者的實質權益、也多給他們一些應得的掌聲~也真的很期待台灣能有更多原創產品使用有質感的中配>/////<真的在推廣上會畫龍點睛事半功倍!

    不過呀衷心認為你的部落格很深入淺出喔!內容有深度但卻是以圖文並茂、排版清楚、文筆也很流暢的方式描述呈現,對於想瞭解配音藝術的人來說真是一塊寶地呀!!(心)

    ★Julie 於 2013/12/23 15:14 回覆