原本只是抒發情感、認識新朋友,不料變成一場紮實而真誠的中配對談,真的讓我好驚喜!
(謝謝銀魂的中配效應與所有支持中配的朋友們:)能因為這樣體會到大家的真正想法,很開心!)

先說,我們並不是要唱高調或是教訓什麼人,只是說說自己的看法,希望大家可以認同所有為配音圈努力的每一份子!

一開始原來是我去水月的blog一起談「王牌投手」(animax)的中配感想,但因為水月真的好熱情也好多想法,就這樣聊了起來,同個討論串中,後來也加入中配排名機的作者
キョウ (Kyou),真的聊得很盡興,有興趣的朋友也歡迎加入我們哪。(下圖擷取自水月的blog,點圖有連結:D)本文章持續更新中!(7/29更新)



從中配卡通的討論與感想、到後製過程的技巧與某些副作用XD,再到某些始終對中配「抱持著敵對意識的日配迷」的看法.......我們真的談了很多!雖然各自的中配最愛不盡相同,喜歡的日本聲優也不太一樣,看過的卡通、接觸ACG文化的背景更是不同,但能跟她們聊出這麼多東西,我真的覺得好幸福啊!是對中配共同的愛與理性,才把我們集合在這裡的啊>D<~愛是主觀的,但是我們試圖客觀來討論種種現象,很佩服水月和
キョウ 的理性和認知,從她們身上學到很多東西^___^

以下摘錄一些精華片段,請感興趣的朋友務必來水月的這篇討論串拜訪喔,絕對可以激盪出滿滿的心得與愛XD(裡面也對銀魂中配進行了一些討論,歡迎來看看)

水月和我vs.中配與日配的比較:「看中配不是和日配比較,而是去看與這角色之間的協調感和角色特質:D」

水月vs.銀魂某些負評的看法:
......一句「杉田病」就把評價打死..我覺得那樣真的是讓那些好的演繹,抓到角色感覺的台詞..這些用心的事情感到不值.....因為我們都知道在台灣這個環境下能做好這些...都是付出了相當程度的用心...」

我vs.中配認同度的演變:
「不過真的很明顯感覺到中配勢力抬頭了XD,記得以前小時候中配經常被日配罵到死,其實能夠欣賞各國文化和詮釋方式的不同,真的很愉快。」

水月vs.聲優名號效應:「不用知道他是誰...只要覺得他配得有感覺就好」的純粹一直都是我希望的感受...不管是日配或者是中配..如果只去強記聲優名號...那麼就好像姓名學一樣的感覺啊......真正喜歡了聲音的感受是不一樣的..(心中有小小的認定書XD)


vs.聲優名號效應再怎麼說,只是人云亦云就逼自己去喜歡或是全力支持某些聲優,也是太累了:D 我也很期待,自己能藉由不同的作品認識更多的聲音、更多的感動,不過就是那樣而已:)我想對作品中的「那個角色」有了感動,聲優本人才會真心感到高興。有時候,感動留在作品裡、只是純粹去欣賞作品就好,這也是一種淡淡卻深刻的幸福!

キョウ vs.語言特質的不同:「中配最常被批的一點就是跟日配不像, 但是我想兩者從基本上本來就是不同的東西.拿來相比實在奇怪......比如批新八吐槽語氣不夠強烈. 其實中文和日文的聲調完全不同.而聲調是影響語氣很大的關鍵.這是語言上的基本問題.連這也不清楚便批評.還有就是看日配習慣阪口的"用力".便會因既定印象來批中配不夠強烈或批聲音辨別度不高.這個理由讓我覺得有點好笑」

(本文作者在下我,註:並非中文日文誰優誰劣,只是語言屬性不同,配音方式、思維、改詞方式、翻譯方式也應該與中文化配音工作同步配合,若是配合得好,中配更勝日配、詮釋更為有趣、展現新視野的例子,比比皆是。像是超視版神劍闖江湖、animx雙面騎士皆是。)

水月vs.中配的感動無語言隔閡: 其實我迷中配比較久,純粹喜歡中文配音的聲音比較久..
喜歡中配我對聲音面的感情放比較重...也是因為沒有語言的隔閡我的感動和感想會比較多吧..!

キョウ vs. 中配辨別度低?
:「平常沒有接觸中配的人等同於不常接觸日配的人.一樣都是缺乏分辨能力的. 為什麼能批中配辨別度低批得理所當然.而不去想想自己有多忽視中配呢? 能夠輕易分辨日配不也是經過長時間的歷練嗎? 」

キョウ vs.角色個性,由聲優自我詮釋而決定:「"這樣的表現不符合XXX的個性"這樣的想法在某程度上來說是配音員本身對角色的感覺與詮釋和觀眾的感覺上的差異(例如劉傑之前在廣播中解釋了自己對阿虛的感想以及因其所產生的表現方式))」

水月vs.因為聲優而認識一部好作品:
不管是日配中配..遇上角色對我們來說真的是個關鍵...!有時候我為了某位聲優去看某部好作品,也會很高興因為這樣而認識了一個好作品~「好作品」這個完整的構造真的很重要...

水月vs.聲優偶像化現象:
但現在的本末倒置狀況....其實我們都有感受到的很嚴重...其實不只是很多聲優迷為了某位聲優卻不去重視原作...連很多原作內容不良但打著聲優很有名就可以大賣....

我VS.聲優偶像化現象:
沒錯,其實我有偷偷羨慕過日本現在的聲優偶像化,只是,其實太超過也不好!如果光是在雜誌封面打滿聲優的名字、拍拍照片就可以大賣、什麼內容都沒有的電玩網站也總是CAST先出來,劇情難道就這麼不重要嘛!也是要有好的內容,聲優才能發揮得更好啊!

キョウvs.聲優既定印象:「配過印象太強烈的角色很容易讓人轉移關注焦點.例如不注意"林協忠-->銀時".反而一直關注"兩津-->銀時".抱著這樣的成見去看中配銀時.當然怎樣都是所謂"兩津阿銀"了」

水月、キョウ vs.翻譯的重要:
「我一直覺得中配和日配差異的根本點在翻譯和語言上......因為現代國語的聲調比起日文真的顯得較單調.要利用這樣的語言去表現出日文中的一些東西.不從翻譯上去作修改是不行的.這時翻譯是否到位就很重要」

(註:中文的發音方式與日文不同,因為日文本身語氣與發音韻腳聲調先天上比較有優勢、較豐富,但中文也有自己的一套,正如我們每天因說中文而感受到喜怒哀樂與感動,我們是有自己一套的。而中文配音員正是要找出這些模式、去適應轉化日文配音,也克服中文先天上的聲調。把中文配得比日配更精彩/有趣/提供新觀點者,也比比皆是,且讓更人尊敬!又如台語跟日語比起來卻更豐富,台語總共有三、五、七段聲調不同變化,卻又比日語豐富,所以這依舊不是在說哪個配音好哪個配音差,就像我們沒辦法說哪種語言就一定比哪個語言好是一樣的。只是單純在講語言屬性。)配音是種演技、角色揣摩、發聲、音色、傳遞感情的語言表達方式,配音就是「說話」。同理,如果有人認為中文不適合配音,那麼就等於認為中文不適合說話,那這種人也最好都不要說中文用中文吧:)

キョウ vs.水月提過的「台詞中的贅字」與口型:「與其說不夠口語化.不如說是添加了太多贅字而使得與日文原意背離了...不過或許這跟為了對上動畫口型有關係吧」

我vs.翻譯、廠商要求等後製問題:
我想台灣的配音員也有可能要被迫自己改口型台詞,只是有時候時間太短,而且,配音員又不是專業翻譯,怎麼能好好去培養每個句子的每個情緒!(大環境的壓力需要大家共同幫忙解決~)
另舉出一些後製或者廠商的缺乏常識,讓配音員揹黑鍋的例子,如X台的最遊記中配與XX台的「越獄風雲」中配~(礙於篇幅,詳情請見這裡,該篇留言留於2008/07/10 14:35)

我VS.客戶應傾聽專業中配工作者與觀眾心聲:
面對中配大環境的一些特性,我更覺得,觀 眾其實沒有必要去背負後製缺陷的包袱、來觀賞這部作品,希望頻道商、代理商等中配的客戶們,也能或多或少理解,中配迷想要的到底是什麼:)

水月vs.「有愛就不能批評?」的評論「我覺得寫評論有一個重點..是他哪邊好、他哪邊不足...都要去重視..雖然這麼做很難。可是拿著「因為我喜歡」「因為我愛很多」的大旗..而「吝嗇」去誇獎這樣真是讓人不想見到的...」

以上的擷取真的只是片段,大家歡迎去看原本的討論串!我也在後面加註了自己的看法:)歡迎討論,但是請帶著適度的理性前來:)

最後,希望越多愛中配的同好也可以這樣,勇於講出自己的感覺^______^不管好評語還是有待改進的建議,中配需要大家的出聲支持!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Julie★茱力 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()