close

推薦閱讀:巴哈母特星銀島介紹連結

星銀島插曲(非主題曲)-電影插曲正式版「解答」

其實我一開始根本沒發現,但後來在MSN上跟老弟討論的時候,他很激動地說「不是黃義達!這是配音員唱的!靠,配音員超屌!」

(基本上,配音有台灣版「解答」歌詞開頭為「我,是全世界的問題。」,以及中國版「我還是我」歌詞開頭「誰,都碰不到我的心」,兩個版本的聲音和唱腔都很美式搖滾很不錯~)如果你在台灣迪士尼看到那就是台灣配音員配的。

(以下有中國版「薛晨」版,若下列播放視窗無法顯示,請按這裡)

中國翻譯「我還是我」這不是黃義達本人唱的XD 這不是黃義達唱的喔,是配音的時候錄音室找配唱員「薛晨​」來唱的,黃義達唱不出原本英文的感覺哈哈~)



真的:)配音員超屌的啦哈哈。後製也很用心,歌詞很棒!


原電影插曲歌詞「我是全世界的問題 
沒有解答的問題 
不能停留在你的懷裡 
別說什麼事你都知道 
我不想聽也不問 
你不懂我 
我不會成為你要的那個人 
別說什麼事你都知道 
我是成熟的男人 
不能讓你將我都拋棄 
別說你知道我的秘密 
你在這裡一個人 
你不懂我 
我不是你 
我要完全釋放我自己 
勇敢向前不畏懼 
緊緊握住屬於我的夢 
世界怎能要求我改變 
他們不願去改變 
他不懂我 
但我還在 
是你終於看見我的心 
有你為伴不孤單 
有你懂我 
我不再害怕 
答案現在讓我告訴你 
幫我成為男子漢 
勇敢承擔 
面對危險
不怕困難 
我的心情是堅定 
向著夢前行 
盡管世界在沉睡 
我心中仍然還相信 
他們說過的謊言和流言我只是聽聽 
我要完全釋放我自己 
勇敢向前不畏懼 
緊緊握住屬於我的夢 
世界怎能要求我改變 
他們不願去面對 
我還是我 
心不更改 
我是我 
心不更改 
我還在 
我還在 

*採自網路



下面這個,才是黃義達,歌名不同!仔細聽就知道,不太可能是他唱電影原版插曲:)黃義達的個人風格比較明顯,不是走GOO GOO DOLLS 那一掛的!

黃義達(電影-星銀島-主題曲-翻唱)-寶藏




下面這是GOO GOO DOLLS的電影插曲原版-「I'M STILL HERE」原汁原味,可以聽出中配版有模仿的意味,翻譯和重編歌詞的高人更是厲害,連歌詞都可以做到原味,真的很不簡單!



(與中配無關的)電影ending曲 (GOO GOO DOLLS-ALWAYS KNOW WHERE YOU ARE)(原聲帶收錄的是以經解散的轟動英美創作美男團體bbmak唱的版本,我也滿喜歡的)

回到中配這裡來,
大概是老美客戶迪士尼那邊,要求配音員(主角聽起來是小哥何志威配的,但感覺不是他唱的,因為滿厚實的@W@)用原唱GOO GOO DOLLS的感覺去唱,其實這種既頹廢又渾厚唱法,平常沒聽西洋音樂的人應該比較難接受。

然而,配唱和配音的真正實力,從來就不是廣告中的焦點,只是幕後功臣:D 我覺得這種幕後英雄的感覺,真的很帥耶!

老弟說他看了配唱版的星銀島PV片段,就真的超想看中文版電影的;D 這部真的很好看啊,善與惡的對立不再明顯,角色的刻劃、場景的設計也都很棒!

這部的中配也很棒喔!不過集音有點故障,沒辦法確定中配名單Orz
(不過,機器人-斑是小夏哥配的,這我可以確定XD)) 如果想知道的朋友,我們再一起討論吧!^__^


似乎聽過「配唱員」這種比較少見的名字,應該就是只代配音員唱歌吧,因為配音員不一定可以唱到那樣的感覺。可是,感覺配唱員比配音員更低調。就連當年電影宣傳,也都只主打黃義達的翻唱,配音的部份直接被省略。

所以才有不少人認為,電影插曲是黃義達唱的。(有在網路上考證過,但沒辦法確定)

不過,想配歐美動畫或影集都要有真工夫呢,畢竟滿多歌舞成份!像是海綿寶寶啦、甚至是孟漢娜XD~
然後,其實滿多日本卡通也需要配音員即興唱歌的,神劍闖江湖的大五郎篇裡面,大寶哥就有唱過歌。還有海賊王感覺也滿常唱歌的。

基本上,只要我聽到配音員唱歌都真的很開心耶!畢竟是配唱,還不能完全用自己的本嗓、還要帶入角色個性,滿難的!

哼,我們的配音員啊,雖然沒有機會出太多唱片,但歌唱功力真的沒話說啊,果然聲音好聽的人音準和旋律都不錯!:)

還記得孟漢娜中,希華哥(羅比雷)唱的搞笑歌詞:「我終於可以在家穿著內褲走來走去」(咦?)!重點是,唱得超好聽的啊,音感很好耶,旋律也一百分~(希華哥為了藝術拋棄形象,值得讚揚!>////<)

唱歌真的是很重要也很快樂的事情啊!還有,好像摩西、史瑞克的中文版也有中文歌嗎?

小時候聽到中文歌的確會覺得有點彆扭,但後來的滿多例子都告訴我們,如果後製的每個環節(翻譯、歌詞編寫、教唱、配唱)都能做好,其實這種跨文化的歌詞,就能真正感動人:)

像我和老弟這次就被星銀島的配唱感動到了!歌詞寫得之好啊,配唱人又厲害到爆炸!!!

大家多多支持中文版的歌曲啊!我相信會有很多聽不懂外文的小朋友,是從中文版的卡通、戲劇中學到怎麼唱歌的!這不是一件很偉大的事情嗎?

以下,附上我和老弟的msn對談XD--------------------------------

JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
靠超屌!
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
配音員!!!!!!!!!
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
對啊 很厲害
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
配音員超屌
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
對啊
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
很猛
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
天啊
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
我好感動
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
還是老弟厲害

<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
而且 中文 可以像英文押一樣的韻也很強

<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
填詞的人很屌
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
英文應該很好
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:

JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
填詞超完美
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
意思又有 唱起來又帥
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
恩恩!
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
吼唷好厲害
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
其實中文歌詞很容易LOW掉
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
對啊
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
而且 其實 美式搖滾 要好聽很難
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
我說中文
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:

<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
你拉尾音 你就覺得 很奇怪
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
但是 英文拉尾音 就感覺很不一樣
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
對!
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
英文很滄桑 中文會很做作
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
對XD
JULIE  「你要拼死拼活!你要輸還贏!」 說:
可是這首真的有用心  問題不大
<陳小浩>  呼~ 繼續吧! ˋˇˊ 說:
隊隊!


最後,請大家多幫辛苦的影視產業加加油,也請小朋友們可以支持一下國貨XD

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Julie★茱力 的頭像
    Julie★茱力

    Julie &Black Music Lovers★

    Julie★茱力 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()